![]() ![]() Open it, click on "Clock and Region", then "Region". To do this, go to your Windows search bar and search for "Control Panel". The second option is to simply change your computer's locale to Japanese instead. Locale Emulator allows you to run a program in a specific locale (such as Japanese) while keeping your computer in a different locale (such as English). You can do this in two ways: a locale emulator, or actually changing your computer's locale. Unless you use the method mentioned above (English patch + vpatch Unicode DLL), you will need your locale to be Japanese to run EoSD on Windows.Īlso, you will need Japanese locale to use any of the practice tools that exist. It does not change the language your Windows environment will be in. What changing your locale does is change the default language that is used for non-Unicode programs. You still need Japanese locale to run the game in Japanese, which leads us to the next section. This bypasses the need for Japanese locale if you play with THCRAP or the static English patch. Optionally, you can replace vpatch_th06.dll As it mentions, whatever executable you are running with vpatch must be named 東方紅魔郷.exe. Download vpatch here.įollow the instructions in the text file that's in the folder. Importantly for this guide, it also happens to fix the uncapped FPS bug. The main reason it's used is because it reduces input lag, especially for the older Windows games. ![]() Using vpatch is standard practice in the community. Your English executable is named (usually th06e.exe or eosd.exe) to 東方紅魔郷.exe for vpatch to detect it. However, if you want to use vpatch with the static English patch (highly recommended - see next section), you still need to rename whatever If you wish to use the static English patch, it's fine to leave the th06e_XX.DAT files alone, since those are the data files the patch uses instead. This process is just for the Japanese version (including if you want to use the THCRAP translation patch, which runs off of the Japanese executable). To 紅魔郷CM.DAT - see the two images above). Where "XX" is the two English characters that should already be at the end of the file name, which you should keep the same (for example, renaming ìgûéï╜CM.DAT The most common source of this is when these files have been extracted from an archive, such as a. What are supposed to be Japanese characters have been replaced by this gibberish text, known as mojibake (the garbled text may look different for you than the images shown here). The file names are supposed to look like the image on the right, but many people have something that looks like the left image. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |